HomeBlogClassesAbout

How to become fluent in Spanish

If there were one word to describe the Holy Grail of language learning, it would be "fluency". Read our tips on how to reach fluency in Spanish, and listen to Michael and Andrea chat about how they became fluent in their second languages in our podcast!

Oct 20, 2020
  • Lesson
  • Podcast

Podcast: How we became fluent (experiences and tips)

--:--
--:--

Transcript

Andrea: Hola, chicos. ¿Cómo están? Bienvenidos nuevamente a otra edición de nuestro podcast en Get Fluent Spanish. Soy la profe Andrea y en esta oportunidad abordaremos uno de los temas que más búsquedas genera en línea: cómo adquirir fluidez en un idioma. La fluidez es básicamente a lo que todos los estudiantes de un idioma aspiran, pero muchos se frustran cuando ven que después de meses, e incluso años, no sienten que la hayan alcanzado.

Como explicamos en nuestro post sobre este tema, es necesario recordar que adquirir fluidez en un idioma es un proceso y no una meta. Y es realmente un proceso largo y que requiere de mucho trabajo y esfuerzo constante. El día de hoy, Michael y yo les vamos a hablar sobre nuestras técnicas y experiencias durante el proceso de adquirir fluidez y naturalidad, cómo lo hace él en español y cómo lo hago yo en inglés.

Hola, Michael. Bienvenido. ¿Cómo estás?

Michael: Muy bien, muchas gracias.

Andrea:¡Qué bueno! Me alegra. Michael, hay algunos puntos que me gustaría que habláramos en tu experiencia y en la mía. El primero de ellos es ¿cuánto tiempo te tomó a ti tener una conversación fluida en español?

Michael: Bueno, en mi caso es difícil decir exactamente cuándo fue la primera vez que tuve una conversación fluida en español porque, realmente, empecé a hablar constantemente desde que tenía cinco palabras en el vocabulario, desde el primer día. Durante los primeros dos meses, realmente no diría que tuviera nada que pareciera una conversación fluida. Las conversaciones tenían siempre un objetivo, normalmente, lecciones o simplemente pedir una comida si tenía la oportunidad de ir a un restaurante donde el dueño, o algo así, hablaba español o si tuve la oportunidad de hablar con alguien en el trabajo que hablaba el español, pero creo que después de, yo diría, dos meses. Siempre hablé muchísimo, desde el primer día, pero en términos de poder tener una conversación sobre, no sé, algo que he hecho recientemente o que estaba sintiendo, o una opinión que tenía, creo que después de como dos o tres meses. Pero algo que pasó con mucha frecuencia es que yo podía expresar mis ideas sin poder entender lo que el resto del mundo me decía. ¿Eso nunca te pasó?

Andrea: Sí, me pasó todo el tiempo porque, para ti fue muy rápido, dos meses. Tú estabas en un país hispanohablante.

Michael: No.

Andrea: ¿No?

Michael: No, esto es desde el principio, no empecé viviendo aquí. No, al principio yo tomé como clases en grupo y también, no sé, una mezcla de clases en grupo y privadas, probablemente, dos o tres días por semana pero con mucho estudio por mi cuenta también.

Andrea: ¿Y con quién hablabas si no estabas en un país hispanohablante? ¿Con quién practicabas?

Michael: Con mis profes, con... pues, a cierta medida con los estudiantes en las clases grupales pero siempre yo fui el más obsesionado. Eventualmente, mi apetito por conversación no se saciaba solo conversando con los profes entonces encontré, pues, la página Italki. Es esa página, sí, pues, conocí a unas pesonas con las que hablaba en mi tiempo libre también. Sí, el personal de limpieza en la oficina en la que trabajaba, pues, todos eran hispanohablantes de varias partes: unos de Guatemala, otra de Cuba, y sí, con ellos también todos los días hablaba y esa fue una experiencia muy positiva porque sé que realmente no aportaba mucho en la capacidad conversacional en esa época, pero nunca me hicieron sentir avergonzado, siempre me alentaban mucho. Con los meses de hablar poco a poco con ellos todos los días, las conversaciones iban también profundizándose. Supongo que la otra época llegó cuando ya me había mudado aquí, también, porque eso es otro nivel. Realmente, en términos de no exigirle mucho a mi interlocutor en conversación, probablemente eso solo pasó después de unos meses viviendo en Colombia porque la fluidez no es solo... no se define necesariamente por la mejor conversación que tienes, es más como lo bueno... lo buena que sale la peor conversación que tienes, a veces, es como tu capacidad para lidiar con situaciones incómodas.

Y en tu caso, creo que tu situación, pues ya que empezaste a aprender el inglés mucho más joven que yo y hace mucho más tiempo, no sé, ¿ cuánto tiempo te demoraste en llegar a poder tener una conversación fluida en inglés?

Andrea: Sí, definitivamente muy diferente. Para ti, como dos meses tu primera conversación y, para mí, como diez años, porque siempre cuando estudias en un instituto o estás en clases tienes mucha gente alrededor, no tienes mucha oportunidad tampoco de hablar, o de tener una conversación, y después de salir del instituto nadie hablaba inglés. No podía tener la oportunidad de practicar con absolutamente nadie y, en ese momento, cuando yo estudiaba, no existía la tecnología de ahora: no había aplicaciones, no había teléfonos inteligentes. Entonces no era como: '¡Oh! Voy a meterme en esta aplicación y conseguir gente con quien hablar' no, eso no pasaba. Entonces, sí, como diez años, y era muy extraño porque en mi cabeza yo sentía que yo podía hacerlo y yo tenía conversaciones conmigo misma en mi cabeza, fluidas y muy elocuentes, pero, a la hora de la verdad, cuando empecé a estudiar idiomas en la universidad, sí tenía algunas conversaciones con mis profesores y con mis compañeros y me sentía muy segura, pero básicamente esa seguridad era porque yo sabía que ellos no hablablan...

Michael: ¿Eran nativos?

Andrea: No, esa era, no eran nativos.

Michael: Sí, eso también es difícil.

Andrea: Exacto. Si yo metía la pata ellos... yo sentía que iban a ser como más comprensivos o que no se iban a dar cuenta, pero, para tener una conversación con un nativo, tuve que, literalmente, forzarme a hacerlo. Me fui como dos semanas a Inglaterra y no tenía ya ninguna opción, no podía hablar en español con nadie y ahí fue donde empecé a tener conversaciones con hablantes de inglés y a vencer mi propio miedo porque me daba muchísimo miedo hablar, muchísimo. Entonces, eventualmente hice las paces con que tengo errores, pero puedo comunicarme, puedo hablar, puedo tener una conversación, tengo el vocabulario, etcétera; pero fue muy difícil para mí hacerlo, me tomó muchísimos años.

Michael: Eso... Sí, sí. Muy, muy diferente de mi proceso.

Andrea: ¿Y qué fue lo más difícil para ti en todo ese proceso?

Michael: Sin duda, la comprensión auditiva. Creo que por lo que he logrado con todos los años no siento que tenga como una discapacidad mental, o algo así, lo que pasó es que aprendí muy rápido la gramática. Yo soy una persona muy lógica, muy de... como, las matemáticas y ese tipo de cosas, entonces las reglas mecánicas de la conjugación, los conceptos de los tiempos verbales y todo eso se me dio muy fácil; pero, por alguna razón, aunque sabía cada palabra que decía alguien, por alguna razón, hablada no la podía entender nunca. Creo que después de seis meses mi gramática estaba a nivel como B2 y mi oído como A2, honestamente. Siempre tenía las intenciones más puras de no fingir que entendía lo que me decían, pero, eventualmente la vergüenza es como: "por tanto estudio, tanto conocimiento del idioma general, ¿por qué no puedo entender nada?" También adopté el hábito de simplemente asentir con la cabeza cada vez que me decían algo, lo entendiera o no.

¿Y para ti cuál era la parte más difícil?

Andrea: En el proceso de estudiar inglés, la pronunciación para nosotros es definitivamente una de las cosas más complicadas. No entendemos las reglas exactamente, el sonido de las vocales varía demasiado; tienen veintiséis letras pero más de cuarenta sonidos, nosotros tenemos veintisiete y veintiséis sonidos.

Michael: Cambia sutilmente.

Andrea: Sí, exacto.Entonces, yo... hay muchas palabras que cuando las pronuncio, las pronuncio con duda y se nota porque no estoy segura de si estoy haciendo los sonidos vocálicos correctamente, ¿sí? Porque para nosotros la pronunciación es más rígida y es más estricta.

Michael: Sí, eso es algo que hace que el español sea muchísimo, muchísimo más fácil de pronunciar.

Andrea: Sí, sí. Yo... la forma en la que yo trabajaba la pronunciacón era... definitivamente a mí me ayudó mucho la música, y yo me ponía como, sí, metas cada vez más altas entonces empecé con canciones muy lentas para yo poder seguirla y acomodar mi boca a esa pronunciación. Creo que mi meta final, en algún momento eran canciones rápidas, algo de rap, Gangsta's paradise era como mi tope.

Michael: De Coolio.

Andrea: Sí, exacto.

Michael: Co-olio.

Andrea: Co-olio. Pero, cuando ya lo logré, fue como: "¡Sí!" Y obviamente es algo que todo el tiempo tengo que estar trabajando. No es algo que... No es como una montaña que ya conquisté, todavía hay muchas palabras que son como ¡uggg! Joyería, nunca me atrevo a decir esa palabra en inglés.

Michael: Jewelry.

Andrea: Sí, nunca. Entonces, sí, es la pronunciación para mí.

¿Y tú cómo trabajabas en eso: en la pronunciación y en tu vocabulario? En adquirir vocabulario.

Michael: Encontré un sistema basado en una... pues, algo de psicología que se llama, pues en inglés es space repetition, en español: repetición espaciada. Hay aplicaciones, mi aplicación favorita se llama ANKI, y lo que te permiten hacer es grabar en flashcards, una ficha de vocabulario, una palabra, una expresión o algo así, y lo que te pide hacer es repasar las palabras todos los días, pero elige para ti cuáles son las palabras que están a punto de vencerse en tu memoria y han refinado el algoritmo de tal manera que me da el recordatorio en el momento perfecto. Y mi sistema de usar esta aplicación para ampliar mi vocabulario es muy sencillo: cada vez que encuentro una nueva palabra, ya sea de un libro, de una conversación, de una película o algo así, escribo la palabra y algo que mínimamente me recuerda de esa palabra, o sea, sin tener que envolverlo en un montón de inglés. Por ejemplo, si es un sustantivo, le tomo una foto porque así se evite completamente... se evita, perdón, completamente, pues, la referencia al inglés. Trato de añadir aproximadamente diez palabras o expresiones nuevas por día y así creo que ya tengo más de cuatro mil fichas, o algo así, y en serio recuerdo la gran mayoría de ellas. Entonces, creo que para los adultos que en serio no aprendemos como los bebés por osmosis, simplemente absorbiendo la información pasivamente, creo que algo como ANKI es la mejor forma de trabajar eso.

Andrea: Me encanta.

Michael: Les recomiendo a todos. Funciona muy bien.

Andrea: Me hubiera gustado tener una aplicación así en algún momento. Sí.

Michael: También la pronunciación. Pues, aprendí a pronunciar las palabras correctas bastante rápido. Y ciertas, especialmente, combinaciones de sílabas me daban y me siguen dando mucha dificultad. Por ejemplo, cuando en una sola palabra hay como una R y una L al lado, perdón, al revés: L y luego R, como "alrededor", o algo así, esa transición de la L a la R es muy difícil para mí y a veces todavía tengo que, como, detenerme un poco, reducir la velocidad para pronunciarlo claramente. Pero lo que hice para trabajar eso y, honestamente, con algo de práctica ha mejorado mucho, trabalenguas, en particular, que trabajaban las sílabas que más me dificultaban a mí; escribía oraciones de bobadas pero con mucha repetición de la sílaba que me ponía problema: "pasar el rato alrededor de Alfredo..." No sé, "es el reto más difícil" algo así, simplemente con mucho L + R.

Andrea: Es muy curioso que menciones lo de la L y la R porque, incluso... si estás familiarizado con personas de Puerto Rico o de países del Caribe, también tienen esa dificultad, y la sustituyen: una R la pronuncian como una L, una L como una R porque es básicamente el mismo movimiento de la lengua, solamente que uno es como vibrado y el otro no.

Michael: Difícil para mí. Pero sí, trabalenguas y simplemente ir practicándolas... practicándolos todos los días, tratando de subir la velocidad. A veces usaba, como, metrónomo también para... como si estuviera practicando escalas en la guitarra o algo así, para tener esa misma velocidad y agilidad entre las sílabas que más me presentaban dificultades. Me grababa practicando estas cosas y tratando de reproducir, no sé, el acento de un personaje de una peli o algo... Es mucha, como, autocrítica y mucha paciencia.

Andrea: Sí, en mi caso era como... Nosotros hemos tenido la ventaja que las principales fuentes de entretenimiento están en inglés: películas, series, música, ¿sí? Entonces, eso para mí fue básico para aprender vocabulario, porque yo veía una película, estamos ya super acostumbrados y entrenados a leer subtítulos porque las películas están en inglés y tú no hablas inglés, entonces, subtítulos en español, yo no veía películas solamente por '¡Ah! ¡Qué chévere! Voy a relajarme y ver esta película', yo realmente prestaba mucha atención a todo lo que estaba pasando, prestaba atención a todas las frases que eran diferentes y, tener todas esas conversaciones en la pantalla, en un contexto, ver cómo cada persona se expresa en ese contexto, los ademanes que usan, las caras que ponen, los tonos de voz, ya empieza a darte una idea de cómo se expresan en ese país. Entonces, si estás interesado en hablar más o menos con la misma velocidad y con la misma entonación y todas esas cosas son importantes para ti, entonces empiezas a imitarlo; no importa si la frase no tiene ningún sentido en tu idioma si la traduces literalmente. Aprender un idioma y aprender esas frases también necesita que te rindas, como, así es como es, no lo analices demasiado ¿sí? Porque así es como ellos lo dicen. 'Ah, bueno, pero esa palabra significa otra cosa en español', es verdad, pero este es el equivalente. Eh... Entonces, así aprendí muchas cosas y siempre estoy atenta a las cosas que no sé decir. Por ejemplo, el año pasado, después de todos estos años, me di cuenta de que yo no sabía decir algunas frases de una conversación telefónica en inglés: ¿Cómo puedo decirle a una persona:"Ay, ya te paso a Fulanito"? No, yo no voy a decir "I will pass you Fulanito", ¿sí? No, no vas a decir eso. Es como cuáles son los equivalentes, cuál es la palabra. Y tienes que estar atento, si no estás atento, no la vas a agarrar.

Ok, Michael, entonces ¿cómo aprendiste eventualmente a pensar en español?

Michael: Sí, lo que probablemente buscan los estudiantes no es saber de cuánto tiempo me demoré en obsesionarme con el idioma, es más cuánto tiempo me demoré en llegar a no tener que siempre pasar por una capa de traducción en mi cabeza o algo así; y eso, creo, es algo que también es un proceso y el cerebro va quitándose cada vez más el inglés cuando está usando el español cuando ya no es necesario. Creo que es algo que no tienes que pensar, o que deliberadamente esforzarte a no pensar en inglés, creo que si... Pues, en mi caso, al menos, hacer cosas aburridas como muchos ejercicios de conjugación, de repasar fichas de vocabulario hasta que se convirtió en mi segunda naturaleza, algo así. Creo que eso sí es solo cuestión de práctica y, al menos en mi experiencia, no hay que hacer nada en específico, es eventualmente si quieres hablar a una velocidad nativa, vas a tener que quitar ese paso del inglés para alcanzar esa velocidad y el mismo cerebro en el proceso de aprendizaje, de mejoría, optimiza esa parte.

En tu caso, ¿cómo fue para ti?

Andrea: Yo creo que se necesita un pequeño nivel de obsesión con el otro idioma. No limitarlo a las horas de clase, sino que constantemente quieres ver cómo usar eso que aprendiste en clase en tu vida cotidiana; entonces yo pensaba constantemente en las cosas de mi día a día, probándome a mí misma si podría decirlo en inglés si estuviera en esa situación. Siempre estaba en una situación hipotética en mi cabeza, ¿sí? Como: Bueno, si yo viviera en... no sé, en Nueva York y cómo sería si tuviera que hablar con alguien de allí y tuviera que pedir un café, o tuviera que ir al banco, o tuviera que tomar un taxi e indicarle al taxista dónde quiero ir, etcétera. Todas esas situaciones que estaba viviendo en mi ciudad yo las imaginaba viviéndolas en otra ciudad donde hablaban inglés. Entonces ahí también yo descubría qué cosas sí podía decir, qué cosas no podía decir. Eso me fustraba entonces las buscaba como, bueno y ¿cómo dicen eso, entonces?

Aunque no tenía con quién hablar, igual tienes las películas y escuchas y empiezas a identificar como frases que no tienen traducción. Y cuando eso pasa, es muy interesante porque si hay una palabra que no tiene equivalente en español y viceversa, pero que define un concepto o una realidad mucho mejor que tu idioma, es inevitable pensar en ella. Entonces es como... bueno porque esa palabra... Por ejemplo, nosotros realmente no tenemos una palabra para picky, no...

Michael: Cosquilloso...

Andrea: Sí... caprichoso... Pero no es exactamente igual el concepto o la sensación que produce picky no es exactamente el mismo, entonces yo solo pienso en esa palabra cuando pienso en ese concepto, no tengo ningún otro en español, ¿sí? Y entonces eso también te ayuda a desarrollar esa mentalidad en el otro idioma.

Y tú, ¿te esfuerzas por imitar el acento?

Michael: Sí, siempre me he concentrado mucho en la pronunciación porque sabía desde el principio que en el español la sílaba en la que recae el énfasis, o algo así, puede cambiar el significado de la palabra. Sí, la pronunciación realmente es muy, como, rígida y estricta, pero en términos del acen... Pues, cuando hablamos del acento estamos hablando no solo de la pronunciación, sino también de la prosodia, como la melodía con la que sale las palabras, el ritmo...

Andrea: El cantadito.

Michael: En eso, realmente, no me empecé a concentrar hasta que me mudé a Colombia, creo. Nunca tenía como oído por los acentos tampoco. Ahora sí, ahora puedo escuchar como un mexicano si estoy en cualquier lugar, si es como un rolo o un paisa, o algo así, de Colombia siempre lo puedo reconocer super fácil. Pero antes de estar con un solo acento todo el tiempo, todos los días, me di cuenta de 'ah, sí, ellos hablan de cierta manera'; porque, antes de mudarme a Colombia, tenía profes de todas partes del mundo. Pero, sí, después de entender 'ajá, ok, este es... así habla... pues, se habla el español aquí en Antioquia, en Colombia', me di cuenta también de que había un cierto encanto en imitar bien el acento de un lugar y solo cuando vi a... creo que era una fiesta o algo así, a alguien que en serio no hablaba super bien el español, pero simplemente como la naturalidad y la uniformidad en la forma que se expresaba en español con el resto de la gente, él se conectó mucho más fácil con el público ahí y eso me inspiró a perfeccionar eso. Realmente me di cuenta de que mi español, probablemente, parecía muy académico. Entonces, sí, desde ahí empecé a ver mucho más tele en el español colombiano y a prestarles mucha más atención a mis amigos y todo; pues, obviamente, siempre voy a tener acento extranjero, pero ciertas cosas salen con más naturalidad para mí y... hay ciertos rasgos del acento paisa, por ejemplo, algo que es muy único para mí es la forma en la que hacen preguntas. En México es como "¿Qué marca de cerveza quieres?", pero aquí hay siempre una inflexión... suena como retórico siempre, es como "¿Qué marca de cerveza quieres?", es como, hay un bajón de tono o algo así al final y eso me sale con naturalidad: "¿Me pasas una de esas, por fa?". Así habla toda la gente con la que interactúo todos los días, entonces sí, ese rasgo del acento se me ha pegado.

Pero, sí, creo que... pues al menos en mi caso creo que estaría estancado con un acento mucho más gringo si no me hubiera esforzado a mejorarlo.

Andrea: Para nosotros es un poquito diferente porque hay una asociación con el idioma, con el inglés, es como un idioma que habla gente más 'dediparada', ¿sí? En algún momento, obviamente esa ya no es la realidad, pero en algún momento sí tenía un poco esa asociación. O si tú hablabas inglés con el acento o tratabas de imitar el acento, sonabas un poquito como ridículo, ¿sí? Como "Ay, bueno, este se comió una papa caliente y no puede hablar bien" como... Pero, después, para mí fue como bueno, esta es la pronunciación, es como se dice. Yo nunca he estado muy obsesionada con '¡Uy! No quiero que se me note que no hablo inglés originalmente', nunca, nunca ha sido una obsesión para mí, pero, obviamente, al menos aprender las inflexiones de voz, aprender la forma... eso que tú dices: cómo se hacen las preguntas, cómo se hacen ciertas respuestas o cómo se dicen ciertas frases, imitar esa entonación sí que te va a dar naturalidad, incluso aunque no conozcas exactamente las palabras, pero sí te vas a sentir mucho más parte de la cultura.

Si tú usas la entonación correcta, la otra persona sabe lo que estás tratando de decir. Y si tú no sabes esa palabra, esa persona la va a completar por ti. Pero si no tienes la entonación correcta, la otra persona está completamente perdida y no te puede ayudar. Todo eso también forma parte del proceso, y usar los ademanes y realmente desarrollar esa personalidad tuya, que está ahí, que habla ese idioma. Cómo dices las cosas, que para nosotros es más importante que el mensaje en sí, para ustedes es diferente, es como ser concreto, ir al punto, dices esto y ya. Aprender esas diferencias es también muy básico.

Ok. Y otra pregunta para ti: ¿Cómo has logrado conectarte tú con la cultura y cómo te ha ayudado eso en tu proceso de adquirir fluidez?

Michael: Para mí, han sido dos aspectos del mismo proceso, realmente, porque entre más que he aprendido del español, más me he sumergido también en la cultura, hasta... pues ya vivir aquí. Realmente, la conexión cultural es simplemente la razón por molestarse a llegar a la fluidez, realmente, es como el producto final de la fluidez, es simplemente... representa la ausencia de barrera lingüística. Entonces es difícil decir de qué forma me he conectado con la cultura porque realmente por el idioma he logrado, no sé, desarrollar una vida paralela en este idioma. Entonces, sí, para mí, siempre el conocimiento cultural ha sido una de las metas principales y una fascinación muy fuerte para mí. Sí, la fluidez se ha desarrollado con eso al mismo tiempo.

Andrea: Sí, para nosotros es definitivamente mucho más fácil conectar con la cultura angloparlante porque está en todas partes: en los productos que compramos, en la televisión que vemos, entonces, es fácil. Obviamente, siempre tener un contexto de lo que pasa o de cómo es la historia de ese país también te ayuda a entender por qué se expresan de la manera en que se expresan en ciertas cosas o en ciertos contextos, eso ayuda muchísimo. Pero sí, no es algo particularmente en lo que nosotros tengamos que trabajar demasiado porque la influencia cultural, específicamente los norteamericanos, está en todas partes. Entonces, cuando en realidad como que la aceptas, es muy divertido porque puedes empezar a tener conversaciones donde la otra persona hace chistes y tú entiendes la referencia cultural; eso te lleva como a otro nivel, no a un nivel de "idioma para sobrevivir en diferentes situaciones", sino que además puedes entender qué hace reír a la otra persona, hacer tus chistes, crear tus chistes o tus juegos de palabras, etcétera, y es ya otro paso más.

Y, por último, ¿puedes decir hoy en día que te sientes cien por ciento natural, con cien por ciento de fluidez en español?

Michael: No, no. Y me alegra que no porque eso significaría que fuera como el final. Me gusta que sea difícil. No sé, todavía si veo una película en español europeo o algo así, honestamente, tengo que prepararme porque sé que no voy a entender el cien por ciento de lo que dicen.

Andrea: Yo tampoco.

Michael: A veces, no sé, uso demasiadas muletillas que no usaría en inglés pero, no sé, pasan por mi cabeza simplemente por falta de mejores palabras. Sí, hay mucho en lo que todavía quiero mejorar pero estoy disfrutando mucho el proceso y me alegra que todavía no haya llegado a mi destino.

Andrea: Claro. Para mí es como, sí, yo me siento muy natural y con mucha fluidez en muchos temas y conversaciones, pero definitivamente no puedo hacerlo en cualquier contexto, ¿sí? Tampoco en mi idioma. Igual que si tú ves una película en el español de España, especialmente si es Andaluz, yo no entiendo mucho aunque hable español. Entonces sí, depende de muchísimos factores poder hablar con fluidez en todos los campos y contextos, ¿sí? Y eso es algo que no se logra nunca, creo, en ningún idioma, ni en el tuyo, ni en el mío, ni en el de nadie y hacer las paces con eso también está bien, no significa que uno va a dejar de esforzarse pero no es un motivo para sentirse frustrado porque va a pasarte siempre, es algo que no va a parar, siempre va a haber temas que no vas a dominar y eso es natural.

Bueno, muchas gracias, Michael, por compartir tus experiencias. Son muy valiosas para nosotros.

Michael: A ti. Espero que les haya sido útil a todos nuestros oyentes también.

Andrea: Muchas gracias. Esperamos que, bueno, estas sugerencias y experiencias les sirvan muchísimo. Recuerden relajarse mientras poco a poco van adquiriendo fluidez y no subestimen o menosprecien los temas en los que pueden hablar con naturalidad, estos cuentan y cuentan mucho. Ténganse paciencia y disfruten el proceso. Nos hablamos pronto.

Podcast: How we became fluent (experiences and tips)
  • Transcript
We're just getting started!
Make sure not to miss out on our new material by subscribing to our newsletter.
Copyright © 2020 Get Fluent Spanish