HomeBlogClassesAbout

Asking questions in Spanish: "qué" vs "cuál"

Ask questions in Spanish like a native with our guide to using two of the most common words in Spanish: "qué" and "cuál".

Feb 20, 2020
  • Lesson
  • Exercises
  • Podcast

Podcast

--:--
--:--

Transcript

Merly: Hola, chicos. Bienvenidos a otro "podcast" de "Get Fluent Spanish". Para hoy vamos a hablar de algunas diferencias que existen entre el español de Venezuela y el español de Colombia, y para eso tenemos una invitada. que nos va a hablar un poco sobre el español de Venezuela y Andrea que es mitad colombiana, mitad venezolana. Hola, Yarak, ¿cómo estás?

Yarak: Hola, ¿cómo estás?

Merly: Muy bien. Vamos a empezar con las preguntas. ¿Cuáles son las diferencias más importantes entre los acentos de Colombia y Venezuela?

Yarak: El colombiano tiene como un "órale, pase no más", de resto el de Venezuela a mí me parece que es así como... sin ese tumbaíto.

Andrea: ¿Qué es el tumbaíto?

Yarak: El tumbaíto es "pase no más". Ese cantadito.

Merly: ¡Ah!, pero "vale, chico", ¿no tiene tumbaíto?

Yarak: A uno le parece que no. Visto por ustedes a lo mejor el tumbaíto es de nosotros.

Merly: ¿Andre, qué diferencia ve?

Andrea: El colombiano es más lento, el venezolano es más rápido.

Merly: ¿Qué es lo más raro que dicen en Colombia para ti, Yarak?

Yarak: "Hágale pues", o sea... A mí eso me parece raro.

Merly: ¿Qué significa "hágale pues"?

Yarak: Pues, supongo que "sí", que lo haga. Que sí. Es como un afirmativo.

Merly: Es como un mandato a hacer... cualquier cosa que se esté solicitando.

Andrea: Exactamente. La palabra más rara para mí es... también la más divertida, es "peye".

Yarak: ¡Ah! Es que esa yo no la conozco.

Andrea: "Peye" es como "chimbo" en Venezuela.

Yarak: ¡Ah!, ¿como "chimbo"?

Andrea: Sí, como "chimbo".

Merly: Pero... Cuidado con esa palabra en Colombia, porque esa palabra en Colombia significa otras cosas bien diferentes

Yarak: ¡Ah! Y ¿qué quiere decir aquí? ¿Es una grosería?

Andrea: Es una grosería, es una mala palabra.

Merly: Pero bueno, ¿qué significa "peye" en Colombia y "chimbo" en Venezuela? Andre.

Andrea: Como defectuoso, que no está bien, algo "chimbo", algo...

Yarak: "Peye".

Andrea: "Peye".

Merly: ¿Qué palabras existen en Colombia y en Venezuela que de pronto significan direfentes cosas?

Yarak: "La fila" y "la cola", eso lo aprendí estando en una tienda. En Venezuela sería para hacer "la cola" para pagar y aquí es para hacer "la fila". Y alguien me dijo: "¡ni se te que ocurra decir lo de "la cola", cuando vayas a pagar!"

Andrea: Porque "cola" aquí es como las nalgas, como...

Yarak: Pompis.

Merly: Pompis, trasero, nalgas.

Andre: Exacto. Para mí, creo que en los dos países se usa la palabra "vaina", para referirse a cualquier cosa, es como un comodín, ¿sí? Como esa "vaina" porque no te acuerdas del nombre de la cosa como...

Yarak: Pásame esa "vaina".

Andrea: Como pásame esa "vaina", que no sé qué es o lo usas con una exclamación ¡Ah, que "vaina"! En los dos países se usa pero la diferencia es que en Venezuela es relativamente una mala palabra. No es una palabra que usas en un contexto formal.

Yarak: Exacto.

Andrea: No es una palabra que usas delante de un niño, ni es una palabra que un niño podría decir, pero aquí es una palabra normal.

Merly: Yo voy a decir una que creo que es importante y es la palabra "arrecho".

Yarak: ¡Ah! ¿Aquí no hay?

Merly: No, sí existe, pero tiene significados muy diferentes.

Yarak: Allá es estar caliente, molesto, bravo.

Merly: Eso, "arrecho" en Venezuela y cierta parte de Colombia cercana a Venezuela es estar enojado, ¿sí? Muy enojado. En el interior del país, en Colombia, es como estar deseoso sexualmente.

Andrea: Sí, excitado.

Yarak: No puede ser, ¡qué curioso!

Andrea: Entonces no puedes andar por la vida diciendo: "¡Es que estoy arrechísima!"

Yarak: Hay otro significado, cuando tú dices que algo está "arrechísimo" es que está muy bueno.

Andrea: ¡Ah! Sí también en Venezuela.

Yarak: O sea, además de estar molesto, ¡Ay! ¡Qué "arrecho" está este micrófono! "Chamo", ¿aquí tambien significa...?

Merly: No, aquí no usamos "chamo", ni siquiera sé... ¿Qué es un chamo?

Yarak: Un niño.

Merly: ¿Entonces no le podemos decir "chamo" a una persona adulta?

Yarak: Bueno, también se usa de cariño "hola, chama ¿Cómo estás?" y a lo mejor no estás hablando con un niño.

Andrea: Antes era exclusivo para niños, pero ya no.

Merly: Bueno, vamos a hablar de una palabra muy particular para los venezolanos.

Yarak: ¿Cuál?

Merly: ¿Qué es un "cambur"?

Yarak: Un plátano chiquito.

Merly: Un plátano chiquito.

Yarak: Es una fruta parecida a... o digo yo, de la familia de los plátanos, de las bananas; pero no es la verdura, no es el vegetal, es la fruta.

Merly: Venezuela es el único país latinoamericano o hispanohablante que le dice "cambur" a un banano o banana, ¡el único!

Andrea: ¡Ajá!, el único.

Merly: ¿Cuál es la diferencia cultural más grande entre los dos países?

Andrea: Es más formal en Colombia, hay mucha formalidad, tienes que hablarle a tu abuela con "usted", sí, porque es una señora, y a las personas mayores tú las tratas de "usted"; en Venezuela no, en la mayor parte del país tú puedes tratarlos de manera informal.

Merly: Y yo creo que entre familia, por ejemplo, yo con mis hermanos, yo no uso "tú", uso "usted".

Andrea: Exacto.

Yarak: ¡¿En serio?! ¿Aunque sean parecidos de edad? ¿Aunque no sean personas mayores?

Merly: Aunque no sean mayores, con mis tíos, con mi familia, con mis primos, para mí es poco natural usar el "tú".

Yarak: Allá somos muy al estilo americano, de comidas rápidas, la vida de prisa. No ves "tamales, tamales", o sea se veía cuando yo era pequeña, pues hace tiempo, pero ya no; y aquí yo todavía lo he visto. ¿Y, sí hay esa influencia aquí o se nota menos que en Venezuela?

Merly: Yo creo que nosotros todavía somos muy... no sé, muy folclóricos, muy típicos, todavía.

Yarak: Allá eso se ha perdido un poco, y estoy hablando de Venezuela hasta hace 20 años, no estoy hablando de 20 años pa'ca, porque ese es otro tema.

Andrea: Se perdió todo.

Merly: ¿Cuál es la palabra más chistosa de Colombia para ustedes?

Yarak: ¡Ah! No sé.

Andrea: La mía "peye", cada vez que escucho "peye" me da mucha risa, es como "¡uy, que peye!" No sé... me gusta.

Yarak: Pues no sé cuál palabra será. Se me olvidó.

Merly: O la más rara que hayas escuchado.

Yarak: Porque que hace poco hubo una que yo dije: "mira está si es cómica", pero no me acuerdo ahorita, si me acuerdo en el transcurso te digo.

Merly: Hay una pregunta que ha rondando por muchos años y genera grandes dudas existenciales.

Yarak: ¡Jesús!

Merly: ¿De dónde es la arepa?

Yarak: ¡Ah! Yo no sé de dónde es, para mí es de Venezuela.

Merly: Yo creo que es colombiana.

Yarak: Y alguien de Colombia dirá que es de Colombia. Lo que yo no entiendo es por qué en Colombia, no estoy segura de que sea así, pero tengo entendido, que no comen arepa recién hecha en su casa, sino que compran unas bolsitas que traen unas arepas industriales y las calientan.

Andrea: Antes sí se hacía... yo no sé qué pasó, pero sí había lugares donde tú las comprabas recién salidas de la parrilla, porque eran en carbón. Prácticamente en todas las esquinas encontrabas la arepa.

Merly: Se industrializó la arepa.

Andrea: Se industralizó y desde ese momento no ha vuelto a ser lo mismo.

Yarak: Y no la comen en su casa recién hechecita.

Merly: En muchas partes de Antioquia no, pero yo podría asegurar que en otras partes del país la arepa se hace en la casa, casi siempre son recién hechas.

Yarak: La otra cosa... Todo eso lo estoy diciendo yo como argumentos de porque creo que es venezolana. Y la otra razón es que aquí no he visto que coman arepa con cualquier cosa, allá hay areperas donde tú tienes como cincuenta sabores distintos para rellenar la arepa, desde chinchulines, chorizo... no sé, todas las cosas de un animal: el hígado, el corazón, o sea, todo lo que tú le puedas sacar al animal, hay arepa de eso, todo lo que puedas hacer con huevo, hay arepa de eso, y yo aquí no he visto areperas con eso.

Merly: No. Yo honestamente prefiero ese tipo de arepa porque es la arepa con la que crecí.

Andrea: ¡Ajá! Entonces es venezolana la arepa.

Merly: ¡Qué pena! ¡Qué pena, pero yo soy colombiana! Y he comido arepa desde que era niña.

Yarak: Ella dice que... que creció con esa arepa.

Andrea: Pero si buscas en Wikipedia...

Yarak: ¿Qué dice? Que es de México.

Andrea: Que es de Colombia y Venezuela.

Merly: No quieren entrar en peleas.

Yarak: Para que no se peleen.

Andrea: Sí, no quieren entrar en discusiones.

Merly: Muchísimas gracias, Yarak, por compartir con nosotras tu experiencia.

Yarak: ¡Ay! ¿Terminamos? Estuvo "chévere".. ¿"Chévere" también existe aquí?

Merly: Sí "chévere", sí, ¡tampoco! "Chévere" es como muy latinoamericana. Bueno chicos, esperamos que hayan disfrutado este podcast y que de ahora en adelante sea más fácil para ustedes usar QUÉ y CUÁL.

Podcast
  • Transcript
We're just getting started!
Make sure not to miss out on our new material by subscribing to our newsletter.
Copyright © 2020 Get Fluent Spanish