HomeBlogClassesAbout

10 English-Spanish cognates with a twist

Learn how to handle these English and Spanish words that are similar, but not exactly the same.

Dec 12, 2019
  • Lesson
  • Podcast

Podcast: Tricky cognates in real life

--:--
--:--

Transcript

Merly: Hola chicos, bienvenidos a otro podcast de Get Fluent Spanish. Para hoy vamos a hablar de algunas palabras que les pueden traer problemas en español, y para eso Michael nos va a contar su propia experiencia.

Michael: Hola, bienvenidos a todos. Sí, pues es genial que haya tanto vocabulario común entre el inglés y el español, pero esta similitud a veces te puede traicionar cuando tu intuición no concuerda con la realidad. Tenemos muchas palabras conocidas como falsos amigos, palabras como "embarazar" que no significa "to embarrassed" sino "to impregnate" o "to get pregnant", o "grabar" no significa "to grab" sino "to record" como una audio o un video; pero hay también ciertas palabras que significan más o menos lo mismo, pero con unas diferencias muy importantes que te pueden sorprender. La primera palabra medio falso amigo de la que quiero hablar es el verbo cancelar. Esta es una de las primeras palabras de esta clase con la que me topé por primera vez en una situación real. Recuerdo que había acabado de llegar a Colombia, después de casi un año de estudios muy duros en el idioma, y estaba almorzando en un restaurante; después de comérmelo todo la mesera se me acerca y me pregunta: "Y, usted, ¿cómo quiere cancelar?". Pues en ese nivel muy como intermedio, cada palabra me daba mucho estrés. Es muy difícil a veces entender una oración, no importa como sea de sencilla y en este caso un verbo tan fundamental como cancelar me confundió muchísimo. Es como... pues, acabo de terminar de comer, ¿cómo así que cancelar? ¿Cómo voy a cancelar algo que ya he comido? Pero pues supe en ese día que, especialmente en Colombia, en mi experiencia, el verbo cancelar se usa todo el tiempo para expresar, pues, pagar algo o resolver una deuda o algo así.

Merly: Ya saben, si van a apagar algo, les pueden decir que si quieren cancelar o cómo van a cancelar.

Michael: La próxima palabra de la que quiero hablar es cínico, un falso amigo particularmente insidioso. Lo que hace que sea tan peligrosa esta es que hasta los diccionarios de traducción dicen que son básicamente equivalentes, pero eso no puede estar más lejos de la verdad. En inglés la palabra "cynical" significa una persona muy desconfiada, que asume siempre lo peor de las intenciones de los demás, pero en español como yo tuve que aprender de forma muy difícil no es así.

Merly: En español significa todo lo contrario, una persona cínica, en español, es una persona que engaña, falsa, sinvergüenza, descarada, lo peor.

Michael: Sí, pues yo me di cuenta del significado real de esta palabra, no en una pelea, pero digamos una discusión con Merly, en la que le dije cínica.

Merly: Y me enojé, muchísimo, muchísimo y le pregunté, muy enojada: "¿Por qué me dices cínica?", y él me responde: "Porque eres cínica".

Michael: En ese momento llegamos a la conclusión de que algo se estaba perdiendo en traducción, entonces tuvimos que parar la discusión y ella me pidió que le explicara qué significaba "cynical" en inglés porque parecía que no estábamos hablando de la misma cosa. Y pues resultó que sí, habíamos identificado una palabra muy, muy mal traducida.

Merly: Entonces chicos si no quieren decirle a alguien que es una persona descarada, no usen cínico en español.

Michael: Parece que es un palabra muy distinta en los dos idiomas, pero nadie lo sabe. Entonces, ¡tengan cuidado!

Por último voy a hablar de la palabra ordinario. Buscándola en un diccionario de traducción la palabra ordinario te puede parecer muy similar a "ordinary" en inglés. Pero en la vida real, la connotación es marcadamente más negativa en español. En inglés, por ejemplo, si yo digo algo como: "He was just an ordinary man", la sensación que se da es como de humildad, de venir de nada y alcanzar la fama o la riqueza, o algo así; pero cuando decimos en español: "era un hombre ordinario", se siente completamente diferente.

Merly: Sí señor, cuando decimos que es o era ordinario, en español la sensación que tenemos es una persona de mal gusto, poco refinada, grosera; no es una buena persona. ¿Sí? Aunque en el diccionario de español podemos encontrar el significado que existe en inglés, no lo usamos de esa manera en una comunicación natural. Si dices "hombre ordinario", en mi mente no voy a pensar en otra cosa que una persona de mal gusto y poco refinada.

Michael: Sí, de hecho en mi experiencia viviendo en Colombia, las únicas dos situaciones en las que he escuchado la palabra ordinario han sido, pues, hablando de gente grosera y, pues, a veces en las basureras, la parte donde se echa la basura no reciclable tiene una etiqueta que dice: "residuos ordinarios", entonces creo que eso dice algo de la sensación para los hispanohablantes cuando se usa la palabra ordinario, es como para hablar de gente muy grosera y corriente o basura normal.

El español está lleno de cognados que te pueden servir como una base de vocabulario fácil, pero a veces esta característica del idioma puede ser un arma de doble filo.

Merly: Entonces les aconsejamos que si de pronto tienen dudas con alguna palabra, porque la traducción es un poco extraña, porque no funciona bien en el contexto, que busquen esta palabra en un diccionario de español, especialmente el de la RAE y que le pidan a un amigo nativo que les explique cómo la usa.

Podcast: Tricky cognates in real life
  • Transcript
We're just getting started!
Make sure not to miss out on our new material by subscribing to our newsletter.
Copyright © 2020 Get Fluent Spanish